No Image

Как правильно хендай или хендэ

СОДЕРЖАНИЕ
0
1 784 просмотров
20 августа 2019

Есть сомнения как писать «Хундай» или «хендай». С помощью простого и понятного правила сможем раз и навсегда запомнить данное правописание.

Правильно пишется

Согласно правилам передачи корейских слов в русском ни один из вариантов не является правильным.

Какое правило

«Хёндай» – это неверное, но широко используемое в разговорной речи название марки автомобиля корейского производства.

Как пишется хендай на английском?

Английскими буквами это слово пишется так: hyundai. Путаница с произношением и написанием возникла из-за того, что сочетание букв «a» и «i» в корейском языке произносится как «э», но покупатели, естественно, читали название на английском. Так появился слог «ай».

«Хендай» – ещё одно неверное произношение и написание, возникло из-за разночтений слога hyun.

«Хёндэ» – такое написание этого слова точнее всего передаёт корейское произношение. Систему передачи корейских слов разработал советский лингвист Александр Холодович.

Правильно

Хёндэ – именно так пишется название марки машин на русском языке. В письменной речи можно заменить на оригинальное название латинскими буквами Hyundai.
Я купил автомобиль Хёндэ
Это автосалон машин Hyundai
Хёндэ делают качественные машины

Неправильно

Хундай, Хендай, Хюндай – неверно с точки зрения официальных правил, но фактически ныне существующие слова, которые используются в разговорной речи и являются более привычными.

С произношением названий зарубежных автомобилей у россиян иногда возникают проблемы. АиФ.ru объясняет, как правильно называть марки, вокруг которых возникают особые споры.

Когда речь заходит о зарубежных брендах в России, почти всегда встаёт вопрос о верном произношении. Не бывает таких слов, которые было бы легко и удобно говорить на всех языках мира. Что немцу или корейцу с американцем хорошо, русскому может быть не очень. Особенно часто приходится сталкиваться с иностранными названиями автолюбителям. Иномарок много, сочетания букв замысловатые, и даже с прочтением слов на латинице далеко не всем россиянам удаётся справиться на ура. А некоторые неправильные варианты произношения настолько прижились в России, что никто и не пытается отучиться.

Porsche

Одно из самых распространённых заблуждений — произношение немецкой марки Porsche. Одни говорят «ПоршЕ», другие — «Порш». А на самом деле ни тот, ни другой варианты в корне неверны. Знаменитый конструктор Фердинанд Порше, который и основал компанию, был немцем, а не французом, поэтому откуда в России взялось ударение на последний слог — непонятно. «Порш» тоже не имеет права на существование, так как мы имеем дело с немецкой фамилией. И по правилам транслитерации с этого языка на русский, правильно произносить именно «Порше» с ударением на букву «о».

Hyundai

Пожалуй, по числу всевозможных вариантов в народе с Porsche может конкурировать разве что Hyundai. Корейское название ставит в тупик. Как только ни называют свою машину сами владельцы! «Хундай», «Хёндай», «Хюндэ» — в запросах поисковых систем фигурируют самые разные сочетания. Простое корейское слово 現代, означающее «современность», в русском языке произносится как «Хёндэ». Это, кстати, отражено и в названии российского представительства — «Хёндэ Мотор СНГ».

Lamborghini

Сочетание «gh» в итальянских названиях порождает необъяснимые разночтения в России. Как это произнести — «г» или «дж»? И так с каждым словом. В автомобильном мире, конечно, «досталось» марке Lamborghini. Итальянцы произносят однозначно — «Ламборгини». У нас распространено в равной степени также неправильное «Ламборджини».

Забавно, но иногда итальянцам идёт только на пользу российская привычка говорить их слова с «дж». Так, Maserati официально называет свой автомобиль Ghibli в нашей стране как «Джибли», хотя на самом деле, конечно, «Гибли».

Mitsubishi

А вот в случае с Mitsubishi разговор особый. С японскими названиями в целом не всё так просто, но больше всего споров разгорается именно вокруг этого бренда. Проблема в том, что некоторых оригинальных японских звуков у нас в языке попросту нет. И как их передать — не совсем непонятно. Отсюда и споры в духе «Мицубиши» против «Мицубиси». Фонетически этот шипящий звук в японском — нечто среднее между «ш» и «с». Поэтому ни то, ни другое произношение не будет неправильным.

Чтобы поупражняться в исконно японском произношении местных автомобильных брендов, для автолюбителей сделан специальный видеоролик.

Mercedes-Benz

Иногда даже европейские довольно простые названия в русском языке «оседают» в изменённом виде. И с некорректным произношением бороться уже просто бессмысленно. Оно укоренилось до такой степени, что абсолютно никто не говорит иначе. Как, например, в случае с Mercedes-Benz. Марка «Мерседес» получила имя в честь дочери Эмиля Еллинека, совладельца компании. И верно ставить ударение на второй слог — «МерсЕдес».

Комментировать
0
1 784 просмотров
Комментариев нет, будьте первым кто его оставит

Это интересно
Adblock
detector