No Image

Почему жигули переименовали в ладу

0
812 просмотров
20 августа 2019

От названия автомобиля зависит его судьба на рынке и отношение потребителя. Недаром народная мудрость гласит: ‘Как вы лодку назовете, так она и поплывет’. Из-за этого производителям автомобилей приходится изрядно попотеть, выбирая название очередной модели. Некоторые даже устраивают общенациональный конкурс. Однако и тут имеет место человеческий фактор, и никто не застрахован от фатальной ошибки. Порой названия моделей на некоторых языках звучат странно, неблагозвучно или даже непечатно.

Mitsubishi Pajero
Когда японцы выбрали такое название, ничего такого не имелось в виду. Кто же знал, что аргентинская дикая лесная кошка leopardus pajeros, в честь которой и названа модель, не совсем то, с чем ассоциируется слово Pajero. Варианты перевода с испанского — ‘онанист’, ‘раздолбай’ и ‘нехороший человек со странностями’ (в неприличном варианте). Специально для испаноязычных рынков японцы придумали название Montero.

Nissan Moco
Снова у японцев с испанским нелады. Назвать машину ‘Moco’, что в переводе означает, пардон, содержимое ноздрей, — это явно не самый лучший маркетинговый ход, особенно если машина окажется с зеленым цветом кузова.

Mazda LaPuta
Другие японцы, на этот раз из Mazda, удивили испанцев моделью, названной в честь мифического летающего острова, — LaPuta. Испанцы про остров ничего не поняли и модель закупать не стали: кто же станет ездить на машине, которая в переводе на испанский называется женщиной легкого поведения в самом непотребном смысле?

Chevrolet Nova
Автомобиль Chevrolet Nova удачно продавался во многие страны, однако вновь проблемы возникли с испаноязычными автолюбителями. Название ‘Nova’ можно перевести как ‘не едет’. Не удивительно, что, если шевроле не едет, его не купят.

Maserati Ghibli
С таким названием будет трудно на российском рынке. Кто захочет ездить на ‘гиблом’ авто, даже если это Maserati?

AMC Gremlin
Название этой модели ассоциируется с маленькими омерзительными существами, которые страдают манией крушить все механическое. А это тоже не лучшее маркетинговое решение.

‘Жигули’
Вы никогда не задумывались о том, почему «Жигули» стали называть «Ладами» и даже писать Lada латиницей? Это неспроста. Дело в том, что в некоторых языках это название имеет неприличные созвучия. Например, в венгерском языке есть выражение ‘щикули’, перевод которого — непечатная брань, а носителям других языков ‘Жигули’ напоминает ‘жиголо’ (то есть мужчина, торгующий своим телом). ‘Жигули’ на экспорт стали Lada с 1975 года, а у нас автомобиль переименовали полностью только с 2004-го. Хотя и с Lada тоже вышло не ахти: во Франции Lada ассоциируется со словом ‘ladre’ — ‘скупой’, ‘жадный’.

Lada Kalina
‘АвтоВаз’ по количеству и содержанию промахов с названиями соперничает с японскими производителями. Название Lada Kalina, в которой русское ухо не слышит ничего предосудительного, пришлось менять для Финляндии на Lada 118 и Lada 119. Дело в том, что на финском ‘kalina’ означает ‘треск’, ‘дребезжание’, ‘грохот’. То есть производитель как будто намекает…

Honda Fitta
Снова японцы ‘порадовали’ европейцев названием модели. Вряд ли они владеют нецензурной частью шведского языка, ведь название этой модели означает женский половой орган. Вряд ли скандинавы захотят ездить в… Японцы, благо, спохватились и переименовали машину в Jazz, а для внутреннего и американского рынков сократили название до трех букв — Fit.

Opel Ascona
И на немца бывает проруха. На севере Испании и в некоторых частях Португалии слово ‘ascona’ означает женские половые органы

Dodge Swinger
Кто ж теперь не знает, кто такие свингеры? И трудно поверить, что в 1970-е годы, когда появилась эта модель, такого понятия не было.

Fiat Punto
Итальянцы тоже сели в калошу, причем опять среди испаноязычных клиентов. На языке вечно недовольных названиями испанцев ‘punto’ означает не только ‘точка’ (как в итальянском), но и ‘мужское достоинство невероятно скромных размеров’.

Я слышала какую-то историю о неблагозвучности "Жигулей" в переводе на какой-то язык. Что это за история?

Когда то очень давно читал в до сих пор существующем (в СССР весьма дефицитном) журнале ..За рулем.. историю создания и продвижения на зарубежные рынки модели ВАЗ 2101,знаменитой .копейки.Название,Жигули.прижилось на нашем рынке а вот при экспорте в арабские страны слово Жигули было созвучно слову Джигуль,что значит — вор.Естественно автомобиль с таким не особо благозвучным именем не очень годился для экспорта.Поэтому решено было заменить его на нейтральное ЛАДА.

Автомобили волжского автозавода ВАЗ поставлялись в капиталистические страны, по существу для иностранцев это был немного переделанный итальянский Фиат, но по цене гораздо меньшей. В частности "Жигули" экспортировались в Великобританию и некоторые другие страны.

Но с названием "Жигули" возникла небольшая заминка, для волжан это слово означает название гористой местности, а для иностранцев звучание слова напоминало Жиголо, то есть парень-ловелас оказывающий интимные услуги женщинам, по существу проститут.

Тогда было решено для экспортных вариантов использовать старославянское женское имя Лада.

Таким образом автомашины с шильдиком на крышке багажника "Жигули" собирались для внутреннего рынка, а машины с надписью "LADA" имели экспортную комплектацию, такие особенно уважались в СССР.

Почему-то кажется, что на Западе машины созвучные со словом "жиголо" наверно тоже продавались бы неплохо. Однако для примера, в Испании модель Мицубиши Паджеро не пользуется спросом, потому как слово "паджеро" напоминает испанцам неприличный термин в отношении мужчин нетрадиционной сексуальной ориентации, но жиголо он ведь правильный чувак.

Объясните, пожалуйста, почему продукцию ВАЗа называют «Жигулями» или «Ладой»? Это одно и то же? Т. Афанасьев, Павловск

Отвечает филолог Мария Блажнова:

– Первые машины Волжского автозавода (ВАЗ) назвали «Жигулями» в честь Жигулёвских гор – части Приволжской возвышенности на правом берегу Волги. В ряде европейских стран слово «жигули» вызывало ассоциации со словом «жиголо», и торговую марку «Жигули» заменили на «Ладу».

На самом деле, слова «жиголо» (от французского gigolo – «альфонс») и «Жигули», конечно, никак не связаны. Жигулёвские горы также не являются прародителями названия «Жигули». Подробную этимологическую справку можно найти в словаре «Русская ономастика и ономастика России» под ред. академика РАН О. Н. Трубачёва.Началось всё с реки. Жегулей издавна называли узкий проток Дона в районе устья Северского Донца. Этимологически это название связано с такими диалектными словами, как «жигулистый» – «тонкий, длинный» (так говорят и о гибком, ловком, быстром, проворном человеке), «жгуль» – «узел белья», «жегулиться» – «зябнуть», «жгулик» – «скорчившийся от холода человек», а также со словом «жгут», в котором лингвисты усматривают древний индоевропейский корень *ghegh – «гнуть». Исконным значением существительного «жегуля», по которому и назвали проток Дона, было «изгиб, извилина, речная лука». Хотя местные жители связывали происхождение названия и с именем легендарного разбойника Жигулина, и с жаргонным словом «жиган» – «опытный, тёртый острожник».

Комментировать
0
812 просмотров
Комментариев нет, будьте первым кто его оставит

Это интересно
Adblock
detector